W Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych. Wśród 38 osób składających przysięgę znaleźli się tłumacze m.in. z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, ukraińskiego, hindi czy duńskiego.
– Ślubowanie, złożone zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął wiceminister sprawiedliwości Sebastian Kaleta. Muszą posiadać nie tylko doskonałą znajomość języka obcego, ale również umiejętność interpretacji przepisów prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw – ocenił wiceminister Kaleta podkreślając rolę tłumaczy w wymiarze sprawiedliwości. Natomiast Dyrektor Departamentu Zawodów Prawniczych Karol Dałek przedstawił najważniejsze uprawnienia i obowiązki tłumaczy. Wynikają one z ustawy o zawodzie tłumaczy przysięgłych, a także z przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego – informuje Biuro Komunikacji i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Ustaliliśmy, że posiada też uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.
Jak podaje resort sprawiedliwości, aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji. Kwestia ta jest regulowana na podstawie ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich UE.
Dowiedzieliśmy się, że obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 53 języków.